-
Klaus Mann, Mephisto. Romanzo di una carriera, (traduzione di Fulvio Ferrari e Marco Zapparoli), Garzanti (Collana Gli elefanti), Milano, 1992; p. 18.
[ Edizione originale: Mephisto: Roman einer Karriere, Querido Verlag, Amsterdam, 1936 ]
P.S.: Il testo, dato alle stampe dall’autore in esilio dal marzo 1933, venne pubblicato postumo in Germania orientale [RDT] nel 1956 (editore Aufbau-Verlag); in Germania occidentale [RFT] la sua pubblicazione fu proibita nel 1966 per l’opposizione degli eredi di Gustaf Gründgens, attore al quale è apertamente ispirato il personaggio principale dell’opera. Solo nel 1981 alle copie di origine tedesco-orientale che circolavano nell’ovest poté aggiungersi una edizione occidentale autorizzata (Rowohlt Verlag), che ottenenne un immediato successo e dalla quale fu tratto il celebre film omonimo diretto da István Szabó e interpretato da Klaus Maria Brandauer.
- Piero Chiara, Il cappotto di astrakan, Mondadori, 1978; p.43 (via gregor-samsung)
– Perché guardi cosí?
E nessuno pensa che tutti dovremmo guardare sempr cosí, ciascuno con gli occhi pieni dell’orrore della propria solitudine senza scampo
- Luigi Pirandello, Uno, nessuno e centomila, 1ª pubblicazione 1925
-
Borìs Pasternak, Il dottor Živago, Einaudi (collana Nuovi Universali; traduzione di Pietro Zveteremich, riveduta da Mario Socrate e Maria Olsoufieva), 1964; p. 345.
[Prima edizione mondiale: Giangiacomo Feltrinelli Editore, collana «I Narratori», 15 novembre 1957]
- Vincenzo Cuoco, Saggio storico sulla rivoluzione napoletana del 1799, 1806
Djibril Diop Mambety - La Petite Vendeuse de Soleil (1999)
-
Pëtr Alekseevič Kropotkin, Il mutuo appoggio fattore dell'evoluzione, traduzione e prefazione di Camillo Berneri. - Milano : Casa editrice sociale, stampa 1925 [ed.ne or.le Mutual Aid: A Factor of Evolution, Hachette, Londra, 1902]; pp. 46-47.
Per le strade male illuminate i fiocchi volteggiavano visibilmente solo nell'alone delle lampade fioche. Nevicò tre giorni e tre notti e Calena ascoltò il suo silenzio.
Le voci si spensero, i passi non fecero più rumore. Non arrivava un'automobile; non si udiva il trepestio di un cavallo. Il quarto giorno, Calena rimase senza posta, senza giornali. C'era stato, al passo delle Calogne, un accumulo di neve, e i treni non passavano. Per quarantotto ore al Circolo delle Professioni si sperò che succedesse l'avvenimento atteso. Il mondo fuori di Calena si muoveva, agiva, ribolliva, mentre Calena non ne sapeva nulla. Poteva determinarsi in quelle quarantotto ore la congiunzione fatale di elementi per cui, svegliandosi, una mattina, tutti gli abitanti di Calena avrebbero saputo che qualcosa di grande era successo. Furono giornate febbrili. Ma la mattina seguente soffiò la tramontana e tornò il sole. La neve divenne di cristallo. Qualche giorno dopo arrivarono i giornali e i signori di Calena seppero che era finito l'anno 1921 e incominciava il 1922.
- Francesco Jovine, Le terre del Sacramento, Einaudi, 1974 (1ª ed.ne 1950); pp. 116-17
(via gregor-samsung)
As might have been expected, the Slogan was of very shoddy construction. The paint began to peel even before the Slogan was put to use. The individual letters became progressively covered in a sort of grey grime, and fell to bits. Therefore the Slogan had to be completely repaired at least three times a year: once for the May-day celebrations, once for the November celebrations, and on every occasion when Moscow entered for the Ail-Union contest for the model communist city, and the multimillion army of Moscow office workers was driven out on to the streets to clean up the rubbish. As a result the maintenance of the Slogan cost the State several times more than its initial construction. And to judge by the vulgar graffiti which adorn the supports of the letters, theeducational effect of the Slogan has not yet achieved even the half of its planned potential.
As the 25th Congress of the CPSU [Communist Party of the Soviet Union] drew near, it was decided to put an end to this outrage. New letters for the Slogan were cast in stainless steel at the Brewery named in honour of the 21 st Congress of the CPSU (formerly the Marshal Budyonny Brewery). They were cast by the shockworkers of communist labour in their overtime. The letters were made of bee…, forgive me, metal, which had been specially saved up by the workers in honour of the forthcoming Congress. The letters were mounted on a mighty concrete pedestal. The concrete itself had been saved up by the construction workers of Moscow in honour of the forthcoming Congress. So, on this occasion, not only was nothing spent on the Slogan, there was even a profit, as the builders of the Slogan had saved up more than ten million roubles in honour of the forthcoming Congress. It was decided to spend these carefully garnered resources on the construction of permanent reinforced concrete frames to carry the portraits of the members of the Politburo, thus putting the crowning glory (as the newspapers said) to the splendid architectural ensemble of Cosmonaut Square and the wasteground adjoining it. Defending his idea about the portraits to the Central Committee, the chief city architect asserted frankly that by this means we would be able to conceal the ugliness of the wasteground from the eyes of the foreigners. For after all, we cannot rid ourselves completely of foreigners at the present time!
- Alexander Zinoviev, The radiant future [Светлое будущее], (Translated from the Russian by Gordon Clough), 1978.
Source: gregor-samsung


Loading more posts


